当前位置: 首页 > 资源下载  > 电子书 > 英语

中国经典文化走向世界丛书:散文卷二(英文版)[ReadingsofChineseCultureSeriesEssayⅡ]

12/23/2018 3:24:50 PM 人评论

“Cherish one's own beauty, respect other's beauty, and when both beauties are respected and cherished, the world will become one”, said Fei Xiaotong, a famous Chinese sociologist at a cerebration party in honor of his eightieth birthday abo

中国经典文化走向世界丛书:散文卷二(英文版)<strong>[ReadingsofChineseCultureSeriesEssayⅡ]</strong>

中国经典文化走向世界丛书:散文卷二(英文版)[ReadingsofChineseCultureSeriesEssayⅡ]

内容简介

  “Cherish one's own beauty, respect other's beauty, and when both beauties are respected and cherished, the world will become one”, said Fei Xiaotong, a famous Chinese sociologist at a cerebration party in honor of his eightieth birthday about thirty years ago. In a time of growing interest in intercultural communication today, these words sound especially wise and far-sighted. Translation, as one of the most important means for cultural communication, is usually done into one's mother tongue from other languages by native translators. This largely guarantees the quality of translated text, so far as the linguistic readability is concerned. However,this method implies a one-sidedness in correspondence, as only the translator's “respect for other's beauty” is concerned, regardless, though not completely, of how the local people look upon and cherish their own beauty. It should be compensated by translations on the other way, that is,works selected, interpreted, and translated by the local people themselves into languages other than their own. This approach may go directly against the prevalent views in modern translation theories but, in my opinion,is worthy of practicing. It is perhaps an even more effective way to bring about successful communication in cultures, and the beauties of the world can really be shared by the world's people. It is with such understanding that the Shanghai Foreign Languages Education Press is organizing a new series of books, entitled Readings of Chin.ese Culture, to introduce Chinese culture, past and present, to the world, with works selected and translated by the Chinese scholars and translators.
  The series will cover a wide range of writings including but not restricted to works of different literary genres. For the first batch, we are glad to provide three books of essays and one book of short stories, all written by authors of the 20th century. They will be continued by a batch of serious academic writings on premodern Chinese classics in philosophy,literature, and historiography, written by influential scholars of our time.Later, we will offer more books on classical Chinese drama, classical Chinese poetry, etc.

作者简介

  张培基,1921年生,福州市人。1945年毕业于上海圣约翰大学英文系,同年任英文《上海自由西报》记者,英文《中国评论周报》特约撰高者兼英文《中国年鉴》(1944-1945年度)副总编。婴年赴日本东京远东国际军事法庭国际检察局(IPS)任英语翻译,约两载半,随后赴美国印第安纳大学研究英国文学,1949年业回国。历任北京外文出版社编译、中国人民解放军外语学院英语教授、北京对外经贸大学英语教授兼该校出版社总编辑。中国译协一、三届理事,现任《英语世界》杂志顾问。

附件下载

  • 下载

    百度网盘下载

    下载: 所需积分:90

  • 积分获取方法:先给账户进行充值,然后进行积分兑换,积分兑换比例:1元可兑换10个积分.
    具体可参考帮助如何获取积分说明

相关资源

  • 古老而现代(聚焦宁波英文版)[InsightNingbo:AncientandModern]

    从闭关自守到被迫开放,从不为所知到世界大港,宁波以奇迹般的力量实现了一座城市的海纳百川。越来越多的外国友人走进宁波定居宁波,他们的故事天天都在上演。2016年,宁波作为东亚文化之都,以“书藏古今港通天下”的豪迈正吸引着*多的外国人来宁波,看宁波,爱宁波

    5/12/2025 9:58:04 PM
  • 西行漫记(又译《红星照耀中国》)(英汉对照版)[RedStarOverChina]

    《西行漫记》(又译《红星照耀中国》)之所以是一部经典之作,在于它成书的方式。埃德加&middot;斯诺虽然当年只有30岁,但他在中国已经做了7年记者。1936年,中国共产党人刚刚完成了他们从中国东南部到西北地区的胜利大逃亡,正在着手推行他们的统一战线策略。他们准…

    4/16/2025 10:32:44 PM
  • 踏踏实实学英语慢速英语入门钟道隆清华大学出版社

    《踏踏实实学英语(第2版)》由两部分组成,部分为“英语学习逆向法”,共6章,依次介绍笔者自学英语的经过、屡攻英语不克的原因、逆向法的主要理念、如何提高英语“听、说、读、写、译”能力、学习慢速英语的方法和步骤以及运用网上资源和电子数码产品学习英语等。第二部…

    5/25/2024 5:12:40 PM
  • 我教女儿学英语-钟琬婷学习英语-新增订版

    *增订版在保留原书内容的基础上,又增加了近30%的内容,并且坚决不涨定价。婷爸根据多年来辅导小朋友学习英语的教育经验,以及家长们在辅导孩子学习英语过程中普遍涉及到的问题,在新版书中补充了很多学习细节,增加了学习活动和生活中的照片,还有琬婷的部分精彩的英语文…

    5/25/2024 4:44:19 PM